sábado, 14 de enero de 2012

UNA MUJER SE ENCUENTRA CON UN VIEJO AMANTE



'Aquél con quien corrí de la mano
por Oak Hill Path pateando las hojas ásperas
hace treinta años,

apareció ante mí con el rostro nervioso, pálido,
casi irreconocible, vacilante,
patético.

Aquél al que no puedo recordar riendo a carcajadas
pero en mi imaginación veo sonreír, autosuficiente,
lloró en mi hombro.

Aquél que siempre pareció
tomar sin ofrecer, al que me llevó
tanto tiempo olvidar,

recordaba todo lo que yo había olvidado hace tanto.'






A Woman Meets an Old Lover


'He with whom I ran hand in hand
kicking the leathery leaves down Oak Hill Path
thirty years ago,

appeared before me with anxious face, pale,
almost unrecognized, hesitant,
lame.

He whom I cannot remember hearing laugh out loud
but see in mind's eye smiling, self-approving,
wept on my shoulder.

He who seemd always
to take and not give, who took me
so long to forget,

remembered everything I had so long forgotten.'





(de "Poems 1968-1972", New Directions Publishing Corporation, 1987)


miércoles, 21 de diciembre de 2011

LOS AMANTES



Ella:   Desde que me hiciste hermosa
           tengo miedo
                                de no ser hermosa.
           El espejo plateado, oscuro
           me ignora: y yo
           no puedo aceptar su silencio
           el silencio de tu
           ausencia. Quiero
           que mi amor por vos 
           brille desde mis ojos y mi pelo
           hasta que todas las maravillas del mundo
           brillen a la luz que tu amor creó.

Él:     De noche, caminando solo,
          te veo como bajo una luz nítida
          una flor sostenida
          entre los dientes de la oscuridad.
          El espejo sorprendido a solas
          no puede creerte como te creo yo.
           





The Lovers

She:      Since you have made me beautiful
             I am afraid
                               not to be beautiful.
             The silvery dark mirror
             looks past me: I
             cannot accept its silence
             the silence of your
             absence. I want
             my love for you to
             shine from my eyes and hair
                                  till all the world wonders
             at the light your love has made.

He:       At night, walking alone,
             I see you as if in a clear light
             a flower held in the
             teeth of the dark.
             The mirror caught in its solitude
             cannot believe you as I believe.



(de "The Collected Earlier Poems 1940 - 1960". New Directions Publishing Co., 1979.)












miércoles, 14 de diciembre de 2011

LA MEMORIA EXIGE TANTO



La memoria exige tanto,
reclama cada fibra
dicha y redicha.
regala y regala
pero a cambio de un precio, poniéndote
en riesgo de esclavitud, llevándote
a documentar las traiciones
de la luna deslumbrante y del marzo lento.
Hoja nunca antes
vista ni imaginada, araña voladora
del otoño rosa, que toca
una corriente solitaria de viento indeciso,
llevame con vos, sacame
de esta tierra de la memoria que se agarra
a mis pies como un barro espeso,
exigiendo gratitud por sus dones y más dones.
Llevame volando antes
de que te desvanezcas, hoja, antes...





Memory demands so much

Memory demands so much,/ it wants every fiber/ told and retold./ It gives and gives/ but for a price, making you/ risk drudgery, lapse/ into document, treacheries/ of glaring noon and a slow march./ Leaf never before/ seen or envisioned, flying spider/ of rose-red autumn, playing/ a lone current of undecided wind,/ lift me with you, take me/ off this ground of memory that clings/ to my feet like thick clay,/ exacting gratitude for gifts and gifts./ Take me flying before/ you vanish, leaf, before...


(de "This Great Unknowing" - New Directions Publishing Corporation, 2000.)







viernes, 25 de noviembre de 2011

EL MÉTIER DE FLORECER


Muy ocupado creciendo- así está
el amarilis. Creciendo, de noche
sobre todo: haría falta
un poco más de paciencia de la que tengo
para sentarse sin sacarle los ojos de encima hasta el amanecer,
cada hora se puede registrar el aumento de altura
a simple vista. Como un chico con la espalda contra la puerta
que supera orgulloso la marca del año anterior,
siempre hacia arriba
cada tallo verde, suave, opaco,
con matices de un violeta rojizo, y a lo largo
estrías verticales casi imperceptibles:
Por cada bulbo, dos tallos robustos,
a veces con hojas sólidas por compañía,
elegante barrido de aspas de puntas romas.
Y en lo alto, los brotes grávidos brillando en plenitud.

Una mañana – ¡y tan pronto!- mientras estás despierto
se abre la primera flor. O la encontrás suspendida
en un breve y único
instante de vacilación.
Al día siguiente, otra
al principio tímida como un potrillo,
y una tercera y una cuarta,
izadas triunfalmente en la cima
de esas fuertes columnas, cada una
una Juno, serena en su fulgor,
una doncella gigante en su modesta gloria.
Si los humanos pudieran ser
tan intensamente íntegros, sin distracción, sin prisa,
¡veloces de puro
ímpetu inquebrantable! Si pudiéramos florecer desde adentro
sin entregar nada imperfecto ¡sin ocultar nada!





The Métier of Blossoming

Fully occupied with growing—that's/ the amaryllis. Growing especially/ at night: it would take/ only a bit more patience than I've got/ to sit keeping watch with it till daylight;/ the naked eye could register every hour's/ increase in height. Like a child against a barn door,/ proudly topping each year's achievement,/ steadily up/ goes each green stem, smooth, matte,/ traces of reddish purple at the base, and almost/ imperceptible vertical ridges/ running the length of them:/ Two robust stems from each bulb,/ sometimes with sturdy leaves for company,/ elegant sweeps of blade with rounded points./ Aloft, the gravid buds, shiny with fullness.// One morning--and so soon!--the first flower/ has opened when you wake. Or you catch it poised/ in a single, brief/ moment of hesitation./ Next day, another,/ shy at first like a foal,/ even a third, a fourth,/ carried triumphantly at the summit/ of those strong columns, and each/ a Juno, calm in brilliance,/ a maiden giantess in modest splendor./ If humans could be/ that intensely whole, undistracted, unhurried,/ swift from sheer/ unswerving impetus! If we could blossom/ out of ourselves, giving/ nothing imperfect, withholding nothing!



(de "This Great Unknowing", New Directions Publishing, 2000.)

miércoles, 12 de octubre de 2011

OTRO VIAJE




De un mundo sereno, cerrado para nosotros,
de vuelta a ningún lugar, el norte.
Necesitamos
un aguijón frío y amarillo
del viento del este, necesitamos
un diseño estridente de luces mágicas de noche sobre
las calles grises, lágrimas
salándonos la boca, si las trajo el viento del este
o el golpe
de recuerdos y percepciones, vaya a saber.
No la historia, sino nuestras historias,
un sueño brutal empapado en nuestras vidas,
desmesurado, abierto, ilusorio,

al que despertamos, sudando para
hacer de él sustancia, aferrarlo, volver
su rostro hacia el nuestro, reticente, y ver ahí
los copos de nieve brillar, y derretirse.




ANOTHER JOURNEY

From a world composed, closed to us,/ back to nowhere, the north./ We need/ a cold primrose sting/ of east wind; we need/ a harsh design of magic lights at night over/ drab streets, tears/ salting our mouths, whether the east wind/ brought them or the jabbing/ of memories and perceptions, who knows./ Not history, but our own histories,/ a brutal dream drenched with our lives,/ intemperate, open, illusory,// to which we wake, sweating to make/ substance of it, grip it, turn/ its face to us, unwilling, and see the/ snowflakes glitter there, and melt.


(de "Collected Earlier Poems 1940-1960". New Directions Publishing Corporation, 1979)










"The shadow which found its man" - Raymond Daussy

domingo, 2 de octubre de 2011

ESPERANDO






Estoy esperando.
En los bancos, en los rincones
de las salas de espera de la tierra,
junto a árboles cuya savia sube y sube
a escapar en las hojas grises y perderse
en el último aire.
Esperando
al que por fin llegue,
tarde, perdido, el siempre
anhelado, caminando
no por mi calle sino cruzando
la esquina donde espero.











Waiting

I am waiting./ On benches, at the corners/ of earth's waitingrooms,/ by trees whose sap rises, rises/ to escape in gray leaves and lose/ itself in the last air./ Waiting/ for who comes at last,/ late, lost, the forever/ longed-for, walking/ not my road but crossing/ the corner where I wait.














(de "Poems, 1968-1972". New Directions Publishing Corporation, 1988)






















Foto: Rodney Smith

lunes, 15 de agosto de 2011

HORA DE DORMIR




Somos un prado donde zumban las abejas,
el cuerpo y la mente, casi uno

mientras en la estufa chasquea el fuego
y los ojos se cierran,

boca con boca, las mantas
sobre los hombros,

dormitamos como dormitan los caballos a lo lejos,
al unísono, aunque el frío del otoño

circunde nuestra cama tibia, aunque de día
seamos raros, muchas veces solitarios.





Bedtime

We are a meadow where the bees hum,/ mind and body are almost one// as the fire snaps in the stove/ and our eyes close,// and mouth to mouth, the covers/ pulled over our shoulders,// we drowse as horses drowse afield,/ in accord; though the fall cold// surrounds our warm bed, and though/ by day we are singular and often lonely.


(De "New Selected Poems". Bloodaxe Books, 2003)





Foto: Mimi Plumb